Бесплатный перевод онлайн страниц

Сразу скажу, что в этой заметке Вы не найдете информации о денежных переводах, таких как Western Union и т.п. Здесь я хотел бы затронуть вопросы бесплатного перевода онлайн страниц, проблем перевода подобных сервисов и возможности их использования для своего сайта.

На мой взгляд, аудитория сайта во многом привязана к выбору того языка, на котором публикуется информация. Разрушить подобный барьер является задачей – локализации.

Локализация — перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации. В английском языке для слова «localization» иногда применяется сокращение «l10n». При этом число 10 означает количество пропущенных между «l» и «n» букв. (wiki)

При этом, приходится пользоваться услугами переводчиков. Здесь тема разветвляется сразу по нескольким направлениям.

Первое из них связано с людьми занимающимися переводом текстов. Этот вариант наиболее хорош с точки зрения качества; конечно, только в том случае если мы говорим о профессионалах своего дела или просто людях достаточно хорошо владеющих интересующими Вас языками. Проблема в том, что подобные услуги зачастую не бесплатные, а если говорить о постоянном увеличении информации и отсутствии реальной финансовой заинтересованности…

Второе направление связано с сервисами и программами позволяющими Вам, в той или иной степени, получить перевод текста, к примеру LingvoПромт и т.д. Однако, мы получаем все ту же медаль с двумя сторонами. С одной стороны у нас есть более-менее переведенный на нужный нам язык текс, который может быть проиндексирован поисковиками, а с другой, Вам все равно придется потратить время на размещение материалов или использовать систему автоматизации процесса (что потребует дополнительных ресурсов), продумать структуру сайта, да и конечный продукт может стать причиной не слишком позитивному восприятию сайта.

Поэтому меня заинтересовали сервисы Интернет перевода, которые можно считать чем-то, если и не золотой, то явно тянущей на медяк серединой. Остановлюсь на этом поподробней:

Преимущества:

  • Вы получаете бесплатный онлайн перевод той или иной страницы сайта.
  • Вы получаете перевод той или иной страницы сайта, как говорится, «мигом».
  • Достаточно простая автоматизация процесса перевода тех или иных страниц без затраты дополнительных ресурсов.
  • Динамичность перевода в соответствии с изменениями введенными на странице источника.
  • Не возможность связи проблемы технического перевода с автором той или иной страницы сайта.

Недостатки:

  • Зависимость от онлайн сервиса, который производит перевод.
  • Отсутствие возможности индексации перевода той или иной страницы сайта поисковиками.
  • Качество перевода будет соответствовать техническим нюансам сервиса.

Сервисы бесплатного онлайн перевода веб-страниц

Как Вы видите, все имеет свои достоинства и недостатки. Насколько они могут быть приемлемы или нет, решайте сами, а далее поговорим о таких бесплатных сервисе онлайн перевода, как Google Translate и online переводчик www от компании ПРОМТ. Начнем же мы с формата УРЛ, которым можно оперировать для перевода тех или иных страниц.

Google Translate
http://translate.google.com/translate?u={url страницы}&langpair=ru|en

Здесь параметр langpair это направление перевода. Если мы говорим о русскоязычных страницах, здесь выбор не велик: ru|en, а вот если с английского на какой-то другой, то там выбор получше, но это уже менее интересней. В дополнение отмечу, что Вы можете не особо париться с УРЛями, а использовать предлагаемый «виджет», который можно сгенерировать используя соответствующий конструктор.

online переводчик www от компании ПРОМТ
http://www.translate.ru/url/tran_url.asp?lang=ru&url={url страницы}&direction=re&template=General&cp1=NO&cp2=NO&autotranslate=on&transliterate=on

Здесь параметр lang это направленность перевод, значения которого, для русскоязычных страниц, значительно шире, к пример: ru — русско-английски, rg — русско-немецкий и т.д. Используя параметры cp1 и cp2 — можно установить кодировки источника и перевода соответственно. Так для русского языка поддреживаются: UTF-8, Windows, KOI8-R, но лучше всего наверное ставить значение NO и сервис самостоятельно будет пытаться определить нужные кодировки. С параметром autotranslate «автоматического перевода ссылок» я не совсем разобрался, так что буду благодарен за заполнение пробела информации. Ну и еще один параметр transliterate, думаю, здесь не нужно особых пояснений, обычная транслитерация; при этом, слова выделяются розовым цветом.

Автоматизация процесса перевода страниц

Как таковой, можно использовать средства того или иного языка программирования на котором написан Ваш сайт для генерации соответствующих ссылок, а можно просто попробовать JavaScript. Думаю расписывать здесь особо нечего. Скажу лишь, что вся фишка заключается в добавлении УРЛа той или иной страницы сайта в соответствующий параметр нашей ссылки. Для наглядности приведу небольшой пример, который Вы сможете легко переделать под себя:

<script>
url = location.href;
document.write('<a href="http://translate.google.com/translate?u='+
url+'&langpair=ru|en">English by Google</a>');
<script>

Как видите все достаточно просто и очевидно. Надеюсь, что моя заметка смогла быть полезна и для Вас. А если Вам известны и другие сервисы онлайн перевода веб-страниц или есть еще что сказать по затронутой теме – пишите в комментарии и спасибо за внимание.